said
the
Lory
.
鹦鹉说道。
Alice
replied
eagerly
,
爱丽丝急切地回答道:
for
she
was
always
ready
to
talk
about
her
pet
:
因为她总是愿意谈论她的宠物:
“
Dinah's
our
cat
.
“黛娜是我们的猫。
And
she's
such
a
capital
one
for
catching
mice
you
can't
think
!
你简直无法想象她抓老鼠的本领有多高!
And
oh
,
哦,
I
wish
you
could
see
her
after
the
birds
!
我希望你能看到她追鸟的样子!
Why
,
为什么,
she'll
eat
a
little
bird
as
soon
as
look
at
it
!
”
她一看小鸟就会吃掉它!”
This
speech
caused
a
remarkable
sensation
among
the
party
.
这次讲话在全党引起了极大的轰动。
Some
of
the
birds
hurried
off
at
once
:
有些鸟儿立刻飞走了:
one
old
Magpie
began
wrapping
itself
up
very
carefully
,
一只老喜鹊开始小心翼翼地把自己裹起来,
remarking
,
回顾一下,
“
I
really
must
be
getting
home
;
“我真的必须回家了;
the
night
-
air
doesn't
suit
my
throat
!
”
夜晚的空气不适合我的喉咙!”
and
a
Canary
called
out
in
a
trembling
voice
to
its
children
,
一只金丝雀用颤抖的声音向它的孩子们喊道,
“
Come
away
,
“走吧,
my
dears
!
亲爱的们!
It's
high
time
you
were
all
in
bed
!
”
你们都该上床睡觉了!”
On
various
pretexts
they
all
moved
off
,
他们以各种借口离开了,
and
Alice
was
soon
left
alone
.
不久之后,爱丽丝就独自一人了。
“
I
wish
I
hadn't
mentioned
Dinah
!
”
“我希望我没有提到黛娜!”
she
said
to
herself
in
a
melancholy
tone
.
她忧郁地自言自语道。
“
Nobody
seems
to
like
her
,
“似乎没人喜欢她,
down
here
,
在这里,
and
I'm
sure
she's
the
best
cat
in
the
world
!
我确信她是世界上最好的猫!
Oh
,
哦,
my
dear
Dinah
!
我亲爱的黛娜!
I
wonder
if
I
shall
ever
see
you
any
more
!
”
我不知道我是否还能再见到你!”
And
here
poor
Alice
began
to
cry
again
,
可怜的爱丽丝又开始哭了,
for
she
felt
very
lonely
and
low
-
spirited
.
因为她感到非常孤独和沮丧。
In
a
little
while
,
过了一会儿,
however
,
然而,
she
again
heard
a
little
pattering
of
footsteps
in
the
distance
,
她又听到远处传来一阵脚步声,
and
she
looked
up
eagerly
,
她热切地抬起头,
half
hoping
that
the
Mouse
had
changed
his
mind
,
一半希望老鼠已经改变主意,
and
was
coming
back
to
finish
his
story
.
并回来继续讲述他的故事。
CHAPTER
IV
.
第四章
The
Rabbit
Sends
in
a
Little
Bill
兔子寄来一张小钞票
It
was
the
White
Rabbit
,
那是一只白兔,
trotting
slowly
back
again
,
慢慢地小跑回来,
and
looking
anxiously
about
as
it
went
,
一边焦急地环顾四周,
as
if
it
had
lost
something
;
好像丢了什么东西似的;
and
she
heard
it
muttering
to
itself
“
The
Duchess
!
她听到它自言自语道:“公爵夫人!
The
Duchess
!
公爵夫人!
Oh
my
dear
paws
!
噢,我亲爱的爪子!
Oh
my
fur
and
whiskers
!
噢我的毛皮和胡须!
She'll
get
me
executed
,
她会让我被处死,
as
sure
as
ferrets
are
ferrets
!
就像雪貂就是雪貂一样肯定!
Where
can
I
have
dropped
them
,
我把它们丢在哪儿了?
I
wonder
?
”
我想知道?”
Alice
guessed
in
a
moment
that
it
was
looking
for
the
fan
and
the
pair
of
white
kid
gloves
,
爱丽丝立刻猜到它是在寻找扇子和那双白色的小山羊皮手套,
and
she
very
good
-
naturedly
began
hunting
about
for
them
,
她非常和蔼地开始四处寻找它们,
but
they
were
nowhere
to
be
seen
—
everything
seemed
to
have
changed
since
her
swim
in
the
pool
,
但他们却不见踪影——自从她在游泳池里游泳以来,一切似乎都变了,
and
the
great
hall
,
和大厅,
with
the
glass
table
and
the
little
door
,
有玻璃桌和小门,
had
vanished
completely
.
已经完全消失了。
Very
soon
the
Rabbit
noticed
Alice
,
兔子很快就注意到了爱丽丝,
as
she
went
hunting
about
,
当她四处打猎时,
and
called
out
to
her
in
an
angry
tone
,
并用愤怒的语气对她喊道,
“
Why
,
“为什么,
Mary
Ann
,
玛丽·安,
what
are
you
doing
out
here
?
你在这里干什么?
Run
home
this
moment
,
此刻跑回家,
and
fetch
me
a
pair
of
gloves
and
a
fan
!
给我拿一副手套和一把扇子来!
Quick
,
快的,
now
!
”
现在!”
And
Alice
was
so
much
frightened
that
she
ran
off
at
once
in
the
direction
it
pointed
to
,
爱丽丝吓坏了,她立刻朝它指向的方向跑去。
without
trying
to
explain
the
mistake
it
had
made
.
而不去解释它所犯的错误。
“
He
took
me
for
his
housemaid
,
”
“他把我当成他的女佣了。”
she
said
to
herself
as
she
ran
.
她一边跑一边自言自语。
“
How
surprised
he'll
be
when
he
finds
out
who
I
am
!
“当他知道我是谁时他会多么惊讶!
But
I'd
better
take
him
his
fan
and
gloves
—
that
is
,
但我最好给他带扇子和手套——也就是说,
if
I
can
find
them
.
”
如果我能找到他们的话。”
As
she
said
this
,
当她说这句话的时候,
she
came
upon
a
neat
little
house
,
她来到一栋整洁的小房子,
on
the
door
of
which
was
a
bright
brass
plate
with
the
name
“
W
.
RABBIT
,
”
门上有一块亮丽的铜牌,上面写着“W. RABBIT”,
engraved
upon
it
.
镌刻于其上。
She
went
in
without
knocking
,
她没敲门就进去了,
and
hurried
upstairs
,
然后匆匆上楼,
in
great
fear
lest
she
should
meet
the
real
Mary
Ann
,
她非常害怕遇见真正的玛丽安,
and
be
turned
out
of
the
house
before
she
had
found
the
fan
and
gloves
.
在她找到风扇和手套之前就被赶出了家门。
“
How
queer
it
seems
,
”
“这看起来真奇怪,”
Alice
said
to
herself
,
爱丽丝对自己说,
“
to
be
going
messages
for
a
rabbit
!
“要给兔子发信息!
I
suppose
Dinah'll
be
sending
me
on
messages
next
!
”
我想黛娜接下来会给我发消息!”
And
she
began
fancying
the
sort
of
thing
that
would
happen
:
她开始想象接下来会发生什么事:
“
'
Miss
Alice
!
“‘爱丽丝小姐!
Come
here
directly
,
直接来这里,
and
get
ready
for
your
walk
!
'
准备好出发吧!’
'
Coming
in
a
minute
,
“马上就来,
nurse
!
护士!
But
I've
got
to
see
that
the
mouse
doesn't
get
out
.
'
但我得确保老鼠不会跑出来。”
Only
I
don't
think
,
”
只是我不这么认为,”
Alice
went
on
,
爱丽丝继续说道:
“
that
they'd
let
Dinah
stop
in
the
house
if
it
began
ordering
people
about
like
that
!
”
“如果黛娜开始这样对别人发号施令,他们就会让黛娜待在家里!”
By
this
time
she
had
found
her
way
into
a
tidy
little
room
with
a
table
in
the
window
,
这时,她走进了一间整洁的小房间,窗户边有一张桌子,
and
on
it
(
as
she
had
hoped
)
a
fan
and
two
or
three
pairs
of
tiny
white
kid
gloves
:
上面(正如她所希望的那样)有一把扇子和两三双小小的白色小山羊皮手套:
she
took
up
the
fan
and
a
pair
of
the
gloves
,
她拿起扇子和一副手套,
and
was
just
going
to
leave
the
room
,
正要离开房间,
when
her
eye
fell
upon
a
little
bottle
that
stood
near
the
looking
-
glass
.
这时,她的目光落在了镜子旁边的一个小瓶子上。
There
was
no
label
this
time
with
the
words
“
DRINK
ME
,
”
这次没有标签上写着“喝我”,
but
nevertheless
she
uncorked
it
and
put
it
to
her
lips
.
但尽管如此,她还是打开了瓶塞,把它放到了唇边。
“
I
know
something
interesting
is
sure
to
happen
,
”
“我知道肯定会发生一些有趣的事情,”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
“
whenever
I
eat
or
drink
anything
;
“每当我吃或喝任何东西时;
so
I'll
just
see
what
this
bottle
does
.
所以我只是想看看这个瓶子有什么作用。
I
do
hope
it'll
make
me
grow
large
again
,
我真的希望它能让我再次长大,
for
really
I'm
quite
tired
of
being
such
a
tiny
little
thing
!
”
因为我真的厌倦了做一个如此渺小的人!
It
did
so
indeed
,
确实如此,
and
much
sooner
than
she
had
expected
:
比她预期的要早得多:
before
she
had
drunk
half
the
bottle
,
在她喝完半瓶之前,
she
found
her
head
pressing
against
the
ceiling
,
她发现她的头顶着天花板,
and
had
to
stoop
to
save
her
neck
from
being
broken
.
并且必须弯下腰来避免脖子被折断。
She
hastily
put
down
the
bottle
,
她赶紧放下酒瓶,
saying
to
herself
“
That's
quite
enough
—
I
hope
I
shan't
grow
any
more
—
As
it
is
,
对自己说“这就够了——我希望我不会再长大了——事实上,
I
can't
get
out
at
the
door
—
I
do
wish
I
hadn't
drunk
quite
so
much
!
”
我出不了门——我真希望我没有喝那么多酒!”
Alas
!
唉!
it
was
too
late
to
wish
that
!
现在想起来已经太晚了!
She
went
on
growing
,
她继续成长,
and
growing
,
并且不断成长,
and
very
soon
had
to
kneel
down
on
the
floor
:
很快就不得不跪在地板上:
in
another
minute
there
was
not
even
room
for
this
,
再过一分钟,就没地方放这个了,
and
she
tried
the
effect
of
lying
down
with
one
elbow
against
the
door
,
她尝试了躺下并用一只手肘抵住门的效果,
and
the
other
arm
curled
round
her
head
.
另一只手臂环住她的头。
Still
she
went
on
growing
,
她仍然继续成长,
and
,
和,
as
a
last
resource
,
作为最后的资源,
she
put
one
arm
out
of
the
window
,
她把一只胳膊伸出窗外,
and
one
foot
up
the
chimney
,
一只脚伸进烟囱,
and
said
to
herself
“
Now
I
can
do
no
more
,
并对自己说“现在我不能再做了,
whatever
happens
.
无论发生什么。
What
will
become
of
me
?
”
我会变成什么样子呢?
Luckily
for
Alice
,
幸运的是,爱丽丝
the
little
magic
bottle
had
now
had
its
full
effect
,
这个小魔瓶现在已经发挥了全部功效,
and
she
grew
no
larger
:
她不再长大:
still
it
was
very
uncomfortable
,
还是很不舒服,
and
,
和,
as
there
seemed
to
be
no
sort
of
chance
of
her
ever
getting
out
of
the
room
again
,
因为她似乎再也没有机会走出这个房间了,
no
wonder
she
felt
unhappy
.
难怪她感到不高兴。
“
It
was
much
pleasanter
at
home
,
”
“在家感觉舒服多了。”
thought
poor
Alice
,
可怜的爱丽丝想,
“
when
one
wasn't
always
growing
larger
and
smaller
,
“当一个人不再变大变小的时候,
and
being
ordered
about
by
mice
and
rabbits
.
并受到老鼠和兔子的支配。
I
almost
wish
I
hadn't
gone
down
that
rabbit
-
hole
—
and
yet
—
and
yet
—
it's
rather
curious
,
我几乎希望我没有掉进那个兔子洞——然而——然而——这相当令人好奇,
you
know
,
你知道,
this
sort
of
life
!
这种生活!
I
do
wonder
what
can
have
happened
to
me
!
我真的很想知道我到底发生了什么事!
When
I
used
to
read
fairy
-
tales
,
当我读童话故事的时候,
I
fancied
that
kind
of
thing
never
happened
,
我以为这种事从未发生过,
and
now
here
I
am
in
the
middle
of
one
!
现在我正处于其中!
There
ought
to
be
a
book
written
about
me
,
应该有一本关于我的书,
that
there
ought
!
应该有!
And
when
I
grow
up
,
当我长大后,
I'll
write
one
—
but
I'm
grown
up
now
,
”
我会写一本——但我现在已经长大了,”
she
added
in
a
sorrowful
tone
;
她悲伤地补充道;
“
at
least
there's
no
room
to
grow
up
any
more
here
.
”
“至少这里已经没有成长的空间了。”
“
But
then
,
”
“但是,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
shall
I
never
get
any
older
than
I
am
now
?
“我永远不会比现在老吗?
That'll
be
a
comfort
,
那将是一种安慰,
one
way
—
never
to
be
an
old
woman
—
but
then
—
always
to
have
lessons
to
learn
!
一种方法是永远不要成为老妇人,但另一方面,永远要吸取教训!
Oh
,
哦,
I
shouldn't
like
that
!
”
我不应该喜欢那样!”
“
Oh
,
“哦,
you
foolish
Alice
!
”
你这个愚蠢的爱丽丝!”
she
answered
herself
.
她自己回答道。
“
How
can
you
learn
lessons
in
here
?
“你怎么能在这里学到教训呢?
Why
,
为什么,
there's
hardly
room
for
you
,
几乎没有你的空间,
and
no
room
at
all
for
any
lesson
-
books
!
”
根本没有地方放课本!”
And
so
she
went
on
,
于是她继续说道,
taking
first
one
side
and
then
the
other
,
先占一边,再占另一边,
and
making
quite
a
conversation
of
it
altogether
;
并就此展开了一番讨论;
but
after
a
few
minutes
she
heard
a
voice
outside
,
但几分钟后,她听到外面有声音,
and
stopped
to
listen
.
并停下来听。
“
Mary
Ann
!
“玛丽安!
Mary
Ann
!
”
玛丽安!”
said
the
voice
.
那声音说道。
“
Fetch
me
my
gloves
this
moment
!
”
“赶紧把我的手套给我拿来!”
Then
came
a
little
pattering
of
feet
on
the
stairs
.
随后,楼梯上传来一阵轻微的脚步声。
Alice
knew
it
was
the
Rabbit
coming
to
look
for
her
,
爱丽丝知道是兔子来找她,
and
she
trembled
till
she
shook
the
house
,
她颤抖得连房子都摇晃起来,
quite
forgetting
that
she
was
now
about
a
thousand
times
as
large
as
the
Rabbit
,
完全忘记了她现在比兔子大一千倍,
and
had
no
reason
to
be
afraid
of
it
.
并且没有理由害怕它。
Presently
the
Rabbit
came
up
to
the
door
,
兔子走到门口,
and
tried
to
open
it
;
并试图打开它;
but
,
但,
as
the
door
opened
inwards
,
当门向内打开时,
and
Alice's
elbow
was
pressed
hard
against
it
,
爱丽丝的手肘紧紧地压在上面,
that
attempt
proved
a
failure
.
但那次尝试失败了。
Alice
heard
it
say
to
itself
“
Then
I'll
go
round
and
get
in
at
the
window
.
”
爱丽丝听到它自言自语道:“那我就绕过去,从窗户进去。”
“
That
you
won't
!
”
“你不会的!”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
and
,
和,
after
waiting
till
she
fancied
she
heard
the
Rabbit
just
under
the
window
,
等到她似乎听到了窗户下面的兔子叫声后,
she
suddenly
spread
out
her
hand
,
她突然伸出手,
and
made
a
snatch
in
the
air
.
并在空中猛地一抓。
She
did
not
get
hold
of
anything
,
她什么也没得到,
but
she
heard
a
little
shriek
and
a
fall
,
但她听到了一声尖叫和摔倒的声音,
and
a
crash
of
broken
glass
,
玻璃破碎的撞击声,
from
which
she
concluded
that
it
was
just
possible
it
had
fallen
into
a
cucumber
-
frame
,
她由此得出结论,它很可能掉进了黄瓜架里,
or
something
of
the
sort
.
或类似的东西。
Next
came
an
angry
voice
—
the
Rabbit's
—
“
Pat
!
接下来传来一个愤怒的声音——兔子的声音——“帕特!
Pat
!
拍!
Where
are
you
?
”
你在哪里?”
And
then
a
voice
she
had
never
heard
before
,
然后她听到了一个她从未听过的声音,
“
Sure
then
I'm
here
!
“当然,我在这里!
Digging
for
apples
,
挖苹果,
yer
honour
!
”
法官大人!
“
Digging
for
apples
,
“挖苹果,
indeed
!
”
的确!”
said
the
Rabbit
angrily
.
兔子生气地说道。
“
Here
!
“这里!
Come
and
help
me
out
of
this
!
”
快来帮我摆脱这个困境!”
(
Sounds
of
more
broken
glass
.
)
(更多玻璃破碎的声音。)
“
Now
tell
me
,
“现在告诉我,
Pat
,
拍,
what's
that
in
the
window
?
”
窗户里是什么?
“
Sure
,
“当然,
it's
an
arm
,
这是一只手臂,
yer
honour
!
”
法官大人!
(
He
pronounced
it
“
arrum
.
”
)
(他将其发音为“arrum”。)
“
An
arm
,
“一只手臂,
you
goose
!
你这个傻瓜!
Who
ever
saw
one
that
size
?
谁见过这么大的一个?
Why
,
为什么,
it
fills
the
whole
window
!
”
它占满了整个窗户!”
“
Sure
,
“当然,
it
does
,
确实如此,
yer
honour
:
法官大人:
but
it's
an
arm
for
all
that
.
”
但它只是一只手臂而已。”
“
Well
,
“出色地,
it's
got
no
business
there
,
它与此无关,
at
any
rate
:
好歹:
go
and
take
it
away
!
”
快去把它拿走!
There
was
a
long
silence
after
this
,
随后是长时间的沉默,
and
Alice
could
only
hear
whispers
now
and
then
;
爱丽丝只能偶尔听到一些低语;
such
as
,
例如,
“
Sure
,
“当然,
I
don't
like
it
,
我不喜欢它,
yer
honour
,
法官大人,
at
all
,
根本
at
all
!
”
一点儿也不!”
“
Do
as
I
tell
you
,
“照我说的做,
you
coward
!
”
你这个懦夫!”
and
at
last
she
spread
out
her
hand
again
,
最后她又伸出了手,
and
made
another
snatch
in
the
air
.
并在空中再次做出一次抢夺动作。
This
time
there
were
two
little
shrieks
,
这次传来了两声尖叫,
and
more
sounds
of
broken
glass
.
以及更多玻璃破碎的声音。
“
What
a
number
of
cucumber
-
frames
there
must
be
!
”
“那里有多少个黄瓜架啊!”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
“
I
wonder
what
they'll
do
next
!
“我不知道他们下一步会做什么!
As
for
pulling
me
out
of
the
window
,
至于把我从窗户拉出来,
I
only
wish
they
could
!
我只希望他们可以!
I'm
sure
I
don't
want
to
stay
in
here
any
longer
!
”
我肯定我不想再呆在这里了!”
She
waited
for
some
time
without
hearing
anything
more
:
她等了一会儿,没有听到任何声音:
at
last
came
a
rumbling
of
little
cartwheels
,
最后传来一阵小车轮的隆隆声,
and
the
sound
of
a
good
many
voices
all
talking
together
:
以及许多人一起说话的声音:
she
made
out
the
words
:
她辨认出了这些话:
“
Where's
the
other
ladder
?
“另一个梯子在哪里?
—
Why
,
-为什么,
I
hadn't
to
bring
but
one
;
我只需带一个;
Bill's
got
the
other
—
Bill
!
比尔得到了另一个——比尔!
fetch
it
here
,
把它拿到这里,
lad
!
小伙子!
—
Here
,
-这里,
put
'
em
up
at
this
corner
—
No
,
把它们放在这个角落——不,
tie
'
em
together
first
—
they
don't
reach
half
high
enough
yet
—
Oh
!
先把它们绑在一起——它们还没有长到一半高——哦!
they'll
do
well
enough
;
他们会做得很好;
don't
be
particular
—
Here
,
不要太挑剔——这里,
Bill
!
账单!
catch
hold
of
this
rope
—
Will
the
roof
bear
?
抓住这根绳子——屋顶能承受吗?
—
Mind
that
loose
slate
—
Oh
,
—注意那块松散的石板—哦,
it's
coming
down
!
它正在下降!
Heads
below
!
”
头在下面!”
(
a
loud
crash
)
—
“
Now
,
(一声巨响)——“现在,
who
did
that
?
谁做的?
—
It
was
Bill
,
—是比尔,
I
fancy
—
Who's
to
go
down
the
chimney
?
我猜想——谁会从烟囱下去?
—
—
Nay
,
不,
I
shan't
!
我不会!
You
do
it
!
你做吧!
—
That
I
won't
,
—我不会,
then
!
然后!
—
Bill's
to
go
down
—
Here
,
—比尔要下去了—这里,
Bill
!
账单!
the
master
says
you're
to
go
down
the
chimney
!
”
主人叫你从烟囱下去!”
“
Oh
!
“哦!
So
Bill's
got
to
come
down
the
chimney
,
所以比尔必须从烟囱下来,
has
he
?
”
“是吗?”
said
Alice
to
herself
.
爱丽丝自言自语道。
“
Shy
,
“害羞的,
they
seem
to
put
everything
upon
Bill
!
他们似乎把一切都推到比尔身上!
I
wouldn't
be
in
Bill's
place
for
a
good
deal
:
我不会站在比尔的角度去达成一项好协议:
this
fireplace
is
narrow
,
这个壁炉很窄,
to
be
sure
;
确实;
but
I
think
I
can
kick
a
little
!
”
但我想我可以踢一点!”
She
drew
her
foot
as
far
down
the
chimney
as
she
could
,
她把脚尽可能地伸进烟囱,
and
waited
till
she
heard
a
little
animal
(
she
couldn't
guess
of
what
sort
it
was
)
scratching
and
scrambling
about
in
the
chimney
close
above
her
:
一直等到她听到一只小动物(她猜不出是什么动物)在她上方的烟囱里抓挠和爬行的声音:
then
,
然后,
saying
to
herself
“
This
is
Bill
,
”
自言自语道“这是比尔”,
she
gave
one
sharp
kick
,
她猛地踢了一脚,
and
waited
to
see
what
would
happen
next
.
并等待看接下来会发生什么。
The
first
thing
she
heard
was
a
general
chorus
of
“
There
goes
Bill
!
”
她听到的第一句话是“比尔来了!”
then
the
Rabbit's
voice
along
—
“
Catch
him
,
然后兔子的声音响起——“抓住他,
you
by
the
hedge
!
”
靠着树篱!”
then
silence
,
然后沉默,
and
then
another
confusion
of
voices
—
“
Hold
up
his
head
—
Brandy
now
—
Don't
choke
him
—
How
was
it
,
然后又是一阵混乱的声音——“把他的头抬起来——布兰迪来了——别掐死他——感觉怎么样,
old
fellow
?
老伙计?
What
happened
to
you
?
你怎么了?
Tell
us
all
about
it
!
”
把这一切都告诉我们吧!”
Last
came
a
little
feeble
,
最后有点虚弱,
squeaking
voice
,
吱吱的声音,
(
“
That's
Bill
,
”
(“那是比尔,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
)
“
Well
,
) “出色地,
I
hardly
know
—
No
more
,
我几乎不知道——不再知道了,
thank
ye
;
谢谢你;
I'm
better
now
—
but
I'm
a
deal
too
flustered
to
tell
you
—
all
I
know
is
,
我现在好多了——但我太慌乱了,没法告诉你——我只知道,
something
comes
at
me
like
a
Jack
-
in
-
the
-
box
,
有什么东西像杰克盒子一样向我袭来,
and
up
I
goes
like
a
sky
-
rocket
!
”
我就像火箭一样飞上天空!”
“
So
you
did
,
“所以你确实这么做了,
old
fellow
!
”
“老家伙!”
said
the
others
.
其他人说道。
“
We
must
burn
the
house
down
!
”
“我们必须烧毁这所房子!”
said
the
Rabbit's
voice
;
兔子的声音说道;
and
Alice
called
out
as
loud
as
she
could
,
爱丽丝大声喊道,
“
If
you
do
,
“如果你这么做,
I'll
set
Dinah
at
you
!
”
我要让黛娜攻击你!”
There
was
a
dead
silence
instantly
,
现场瞬间一片死寂,
and
Alice
thought
to
herself
,
爱丽丝心里想,
“
I
wonder
what
they
will
do
next
!
“我不知道他们下一步会做什么!
If
they
had
any
sense
,
如果他们还有理智,
they'd
take
the
roof
off
.
”
他们会把屋顶掀掉。”
After
a
minute
or
two
,
一两分钟后,
they
began
moving
about
again
,
它们又开始四处走动,
and
Alice
heard
the
Rabbit
say
,
爱丽丝听到兔子说,
“
A
barrowful
will
do
,
“一车就够了,
to
begin
with
.
”
“首先。”
“
A
barrowful
of
what
?
”
“一车什么?”
thought
Alice
;
爱丽丝想;
but
she
had
not
long
to
doubt
,
但她很快就怀疑,
for
the
next
moment
a
shower
of
little
pebbles
came
rattling
in
at
the
window
,
下一刻,一阵小石子从窗户里哗啦哗啦地落了进来,
and
some
of
them
hit
her
in
the
face
.
有的还打了她的脸。
“
I'll
put
a
stop
to
this
,
”
“我会阻止这一切,”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
and
shouted
out
,
并大声喊道,
“
You'd
better
not
do
that
again
!
”
“你最好不要再这样做了!”
which
produced
another
dead
silence
.
又是一片死寂。
Alice
noticed
with
some
surprise
that
the
pebbles
were
all
turning
into
little
cakes
as
they
lay
on
the
floor
,
爱丽丝惊讶地发现,鹅卵石在地上都变成了小蛋糕,
and
a
bright
idea
came
into
her
head
.
于是她脑子里出现了一个好主意。
“
If
I
eat
one
of
these
cakes
,
”
“如果我吃了一块蛋糕,”
she
thought
,
她想,
“
it's
sure
to
make
some
change
in
my
size
;
“它肯定会对我的尺寸产生一些变化;
and
as
it
can't
possibly
make
me
larger
,
因为它不可能让我变大,
it
must
make
me
smaller
,
它必须让我变得更小,
I
suppose
.
”
我想。”
So
she
swallowed
one
of
the
cakes
,
于是她吞下了一块蛋糕,
and
was
delighted
to
find
that
she
began
shrinking
directly
.
并欣喜的发现她直接开始缩小。
As
soon
as
she
was
small
enough
to
get
through
the
door
,
当她长大到可以进门的时候,
she
ran
out
of
the
house
,
她跑出了房子,
and
found
quite
a
crowd
of
little
animals
and
birds
waiting
outside
.
发现外面有一大群小动物和小鸟在等候。
The
poor
little
Lizard
,
可怜的小蜥蜴,
Bill
,
账单,
was
in
the
middle
,
在中间,
being
held
up
by
two
guinea
-
pigs
,
被两只豚鼠拦住,
who
were
giving
it
something
out
of
a
bottle
.
他们从瓶子里拿出一些东西给它。
They
all
made
a
rush
at
Alice
the
moment
she
appeared
;
当爱丽丝出现时,他们都冲了过去;
but
she
ran
off
as
hard
as
she
could
,
但她拼命地逃跑,
and
soon
found
herself
safe
in
a
thick
wood
.
很快她就发现自己安全地置身于一片茂密的树林中。
“
The
first
thing
I've
got
to
do
,
”
“我要做的第一件事,”
said
Alice
to
herself
,
爱丽丝自言自语道,
as
she
wandered
about
in
the
wood
,
当她在树林里徘徊时,
“
is
to
grow
to
my
right
size
again
;
“就是再次长到我合适的尺寸;
and
the
second
thing
is
to
find
my
way
into
that
lovely
garden
.
第二件事就是找到进入那个美丽花园的路。
I
think
that
will
be
the
best
plan
.
”
我认为这是最好的计划。”
It
sounded
an
excellent
plan
,
这听起来是个很棒的计划,
no
doubt
,
无疑,
and
very
neatly
and
simply
arranged
;
并且排列得非常整齐和简单;
the
only
difficulty
was
,
唯一的困难是,
that
she
had
not
the
smallest
idea
how
to
set
about
it
;
她根本不知道该如何着手这件事;
and
while
she
was
peering
about
anxiously
among
the
trees
,
当她焦急地在树林间张望时,
a
little
sharp
bark
just
over
her
head
made
her
look
up
in
a
great
hurry
.
她头顶上传来一声尖锐的吠叫,让她赶紧抬起头来。
An
enormous
puppy
was
looking
down
at
her
with
large
round
eyes
,
一只巨大的小狗正用圆圆的大眼睛看着她,
and
feebly
stretching
out
one
paw
,
无力地伸出一只爪子,
trying
to
touch
her
.
试图触摸她。
“
Poor
little
thing
!
”
“可怜的小东西!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
in
a
coaxing
tone
,
用哄骗的语气,
and
she
tried
hard
to
whistle
to
it
;
她努力向它吹口哨;
but
she
was
terribly
frightened
all
the
time
at
the
thought
that
it
might
be
hungry
,
但她总是害怕,因为她担心它可能会饿,
in
which
case
it
would
be
very
likely
to
eat
her
up
in
spite
of
all
her
coaxing
.
在这种情况下,尽管她怎么哄骗它,它还是很可能会把她吃掉。
Hardly
knowing
what
she
did
,
几乎不知道她做了什么,
she
picked
up
a
little
bit
of
stick
,
她捡起一根小棍子,
and
held
it
out
to
the
puppy
;
并把它递给小狗;
whereupon
the
puppy
jumped
into
the
air
off
all
its
feet
at
once
,
小狗一下子跳到了空中,
with
a
yelp
of
delight
,
高兴地叫了一声,
and
rushed
at
the
stick
,
冲向棍子,
and
made
believe
to
worry
it
;
并假装担心它;
then
Alice
dodged
behind
a
great
thistle
,
然后爱丽丝躲到一棵大蓟后面,
to
keep
herself
from
being
run
over
;
防止自己被碾过;
and
the
moment
she
appeared
on
the
other
side
,
当她出现在另一边的那一刻,
the
puppy
made
another
rush
at
the
stick
,
小狗又冲向棍子,
and
tumbled
head
over
heels
in
its
hurry
to
get
hold
of
it
;
并急忙摔倒在地,想要抓住它;
then
Alice
,
然后是爱丽丝,
thinking
it
was
very
like
having
a
game
of
play
with
a
cart
-
horse
,
觉得这很像和一匹拉车的马玩游戏,
and
expecting
every
moment
to
be
trampled
under
its
feet
,
并期待着每一刻都被它践踏,
ran
round
the
thistle
again
;
又绕着蓟跑了一圈;
then
the
puppy
began
a
series
of
short
charges
at
the
stick
,
然后小狗开始向棍子发起一系列短距离冲锋,
running
a
very
little
way
forwards
each
time
and
a
long
way
back
,
每次向前跑一小段,然后回来很长一段,
and
barking
hoarsely
all
the
while
,
一直嘶哑地吠叫,
till
at
last
it
sat
down
a
good
way
off
,
直到最后它坐在很远的地方,
panting
,
气喘吁吁,
with
its
tongue
hanging
out
of
its
mouth
,
它的舌头伸出嘴外,
and
its
great
eyes
half
shut
.
它的大眼睛半闭着。
This
seemed
to
Alice
a
good
opportunity
for
making
her
escape
;
对于爱丽丝来说,这似乎是一个逃跑的好机会;
so
she
set
off
at
once
,
于是她立即出发,
and
ran
till
she
was
quite
tired
and
out
of
breath
,
一直跑到筋疲力尽、上气不接下气,
and
till
the
puppy's
bark
sounded
quite
faint
in
the
distance
.
直到小狗的吠叫声在远处变得很微弱。
“
And
yet
what
a
dear
little
puppy
it
was
!
”
“但它是一只多么可爱的小狗啊!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
as
she
leant
against
a
buttercup
to
rest
herself
,
当她靠在一株毛茛上休息时,
and
fanned
herself
with
one
of
the
leaves
:
并用一片叶子给自己扇风:
“
I
should
have
liked
teaching
it
tricks
very
much
,
“我本来应该很乐意教它技巧,
if
—
if
I'd
only
been
the
right
size
to
do
it
!
如果——如果我的体型适合做这件事就好了!
Oh
dear
!
哦亲爱的!
I'd
nearly
forgotten
that
I've
got
to
grow
up
again
!
我几乎忘记了我还得长大!
Let
me
see
—
how
is
it
to
be
managed
?
让我看看——该如何处理?
I
suppose
I
ought
to
eat
or
drink
something
or
other
;
我想我应该吃点东西或者喝点东西;
but
the
great
question
is
,
但最大的问题是,
what
?
”
什么?”
The
great
question
certainly
was
,
最大的问题当然是,
what
?
什么?
Alice
looked
all
round
her
at
the
flowers
and
the
blades
of
grass
,
爱丽丝环顾四周的花草,
but
she
did
not
see
anything
that
looked
like
the
right
thing
to
eat
or
drink
under
the
circumstances
.
但她没有看到任何在这种情况下适合吃或喝的东西。
There
was
a
large
mushroom
growing
near
her
,
她附近长着一朵大蘑菇,
about
the
same
height
as
herself
;
和她差不多高;
and
when
she
had
looked
under
it
,
当她看到它下面的时候,
and
on
both
sides
of
it
,
在它的两侧,
and
behind
it
,
在它背后,
it
occurred
to
her
that
she
might
as
well
look
and
see
what
was
on
the
top
of
it
.
她突然想到,她不妨看看上面有什么东西。
She
stretched
herself
up
on
tiptoe
,
她踮起脚尖,
and
peeped
over
the
edge
of
the
mushroom
,
并从蘑菇的边缘窥视,
and
her
eyes
immediately
met
those
of
a
large
blue
caterpillar
,
她的目光立刻与一条蓝色的大毛毛虫相遇,
that
was
sitting
on
the
top
with
its
arms
folded
,
它坐在山顶上,双臂交叉,
quietly
smoking
a
long
hookah
,
静静地抽着长长的水烟,
and
taking
not
the
smallest
notice
of
her
or
of
anything
else
.
并且对她或其他任何事情都没有丝毫的关注。
CHAPTER
V
.
第五章
Advice
from
a
Caterpillar
毛毛虫的建议
The
Caterpillar
and
Alice
looked
at
each
other
for
some
time
in
silence
:
毛毛虫和爱丽丝默默地对视了一会儿:
at
last
the
Caterpillar
took
the
hookah
out
of
its
mouth
,
最后毛毛虫把水烟筒从嘴里拿出来,
and
addressed
her
in
a
languid
,
并用一种懒洋洋的语气对她说,
sleepy
voice
.
困倦的声音。
“
Who
are
you
?
”
“你是谁?”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
This
was
not
an
encouraging
opening
for
a
conversation
.
这不是一个令人鼓舞的谈话开场白。
Alice
replied
,
爱丽丝回答说,
rather
shyly
,
相当害羞地,
“
I
—
I
hardly
know
,
“我——我不太清楚,
sir
,
先生,
just
at
present
—
at
least
I
know
who
I
was
when
I
got
up
this
morning
,
就在现在——至少我知道今天早上起床时我是谁,
but
I
think
I
must
have
been
changed
several
times
since
then
.
”
但我想从那以后我肯定已经改变了好几次了。”
“
What
do
you
mean
by
that
?
”
“你这是什么意思?”
said
the
Caterpillar
sternly
.
毛毛虫严厉地说道。
“
Explain
yourself
!
”
“解释一下!”
“
I
can't
explain
myself
,
“我无法解释自己,
I'm
afraid
,
我耽心,
sir
,
”
先生,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
because
I'm
not
myself
,
“因为我不再是我自己,
you
see
.
”
你看。”
“
I
don't
see
,
”
“我没看到,”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
I'm
afraid
I
can't
put
it
more
clearly
,
”
“恐怕我无法表达得更清楚,”
Alice
replied
very
politely
,
爱丽丝非常有礼貌地回答道,
“
for
I
can't
understand
it
myself
to
begin
with
;
“因为我自己一开始就无法理解;
and
being
so
many
different
sizes
in
a
day
is
very
confusing
.
”
而且一天内有这么多不同的尺寸,非常令人困惑。”
“
It
isn't
,
”
“不是的。”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
Well
,
“出色地,
perhaps
you
haven't
found
it
so
yet
,
”
也许你还没有发现这一点,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
but
when
you
have
to
turn
into
a
chrysalis
—
you
will
some
day
,
“但当你必须变成蛹的时候——你总有一天会的,
you
know
—
and
then
after
that
into
a
butterfly
,
你知道——然后变成蝴蝶,
I
should
think
you'll
feel
it
a
little
queer
,
我想你会觉得有点奇怪,
won't
you
?
”
“你不愿意吗?”
“
Not
a
bit
,
”
“一点儿也不,”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
Well
,
“出色地,
perhaps
your
feelings
may
be
different
,
”
也许你的感受会有所不同,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
all
I
know
is
,
“我只知道,
it
would
feel
very
queer
to
me
.
”
我觉得这很奇怪。”
“
You
!
”
“你!”
said
the
Caterpillar
contemptuously
.
毛毛虫轻蔑地说道。
“
Who
are
you
?
”
“你是谁?”
Which
brought
them
back
again
to
the
beginning
of
the
conversation
.
这让他们又回到了谈话的开始。
Alice
felt
a
little
irritated
at
the
Caterpillar's
making
such
very
short
remarks
,
爱丽丝对毛毛虫的简短评论感到有点恼火,